赵丽宏:《秋兴》
秋风一天凉似一天。风中桂花的幽香消散了,菊花的清香又飘起。窗外那棵老槐树,不知什么时候有了黄叶,风一紧,黄叶就飘到了窗台上。在热闹的都市里,要想品味大自然的秋色,已经不是一件容易的事情。在都市人的观念中,季节的转换,除了气温的变化,除了服装的更替,似乎再也没有别的什么了。
Day by day the autumn wind gets colder. The quiet fragrance of osmanthus has dispersed, while the chrysanthemums begin to send out a delicate fragrance. The yellow leaves on the old locust tree outside my window – when did they turn yellow anyway? – drift onto my windowsill at every strong puff of the wind. In a big, bustling city, it is not an easy thing to indulge a leisurely appreciation of the natural scenery of autumn. What does the seasonal transition imply, a city dweller might argue, except the change in temperature and the replacement of garments?
而我这个爱遥想的人,偏偏不愿意被四处逼来的钢筋水泥囚禁了自己的思绪。听着窗外的风声,我想着故乡的辽阔透明的天空,想着长江边上那一望无际的银色芦花,想着从芦苇丛中扑楞着翅膀飞上天空的野鸭和大雁,想着由翠绿逐渐变成金黄色的田野……唉,可怜的都市人,就像关在笼子里的鸟,只能用可怜的回忆来想象奇妙的自然秋色了。
As a person with a propensity for dreams and fantasies, however, I simply refuse to have my thoughts confined in the concrete cement that keeps pushing against me from all directions. Listening to the whistling wind outside, I see in my mind’s eye the vast and transparent sky in my hometown, the boundless fields of silvery reed catkins on the banks of the Yangtze River, the flocks of wild ducks and wild geese fluttering into the sky from the reed clusters, and the farmlands on a subtle shift from green to golden…Alas and alack for the poor city dwellers, who have to imagine the natural scenery of autumn with their haphazard memories like caged bird!
小时候,背过古人吟咏秋天的诗句:“秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归”,“落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色”,“秋明不散霜飞晚,留得枯荷听雨声”,“落叶西风时候,人共青山都疼’,“采菊东篱下,悠然见南山”……这些诗句使我对自然的秋色心驰神往。想起来,古人虽然住不进现代都市的深院高楼,享受不到很多时髦便捷的现代化,但他们常常被奇妙的大自然陶醉,他们的心境常常和自然融为一体,世俗的喧嚣和烦恼在青山绿水中烟消云散。这样的境界,对久居都市的现代人来说,大概只能是梦境了。
In my childhood, I was taught to recite the ancient poems about autumn:
“In rising winds white clouds pass;
Wild geese head south over withering grass.”
“A lone wild duck along the setting sun fly;The autumn river mirrors the color of the sky.”
“Dark clouds never disperse and frosts descend late,Leaving the ravaged lotus to the pattering rain.”
“As the west wind sweeps the fallen leaves,Who’s lean, the green mountain or me?”
“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasureAnd see the tranquil Southern Mount in leisure.”
How I craved for the natural scenery of autumn when reading these beautiful poems! In my opinion, the ancients, although unable to enjoy the benefits of today’ facilities and amenities in high-rise buildings of modern cities, could nevertheless indulge themselves in the wonderful landscapes and merge their sentiments with the natural environments, thus reducing all the noises and worries of the mundane world into clouds over green mountains and mists over limpid streams. Such transcendent experience must be well beyond the modern people who are used to an urban life!
年轻时代,我的生命也曾和大自然连成一体。在故乡崇明岛“插队落户”多年,日出而作,日落而息,晒黑了皮肤,磨硬了筋骨,闻惯了泥土的气味,从外表上看,我曾经和土生土长的乡亲们没有了区别。然而骨子里的习性难改。当我一个人坐在江边的长堤上,面对着浩瀚的长江,面对着银波荡漾的芦苇的海洋,倾听着在天空中发出凄厉呼叫的雁群,我总是灵魂出窍,神思飞扬。我曾经想,在我们这个星球上,所有的生命都应该是有知觉的,其中包括一滴水,一株芦苇,一只大雁。我躺在涛声不绝的江边,闭上眼睛,幻想自己变成一滴水,在江海中自由自在地奔腾,变成一株芦苇,摇动着银色的头颅,在秋风中无拘无束地舞蹈,也变成一只大雁,拍动翅膀高飞在云天,去寻找遥远的目标……我曾经把自己的这些幻想写在我的诗文里,这是对青春的讴歌,是对人生的憧憬,是对生命和自然天真直率的诘问。如今再回头聆听年轻时的心声,我依旧怦然心动。当年的涛声、雁鸣、飞扬的芦花、掺杂着青草和野艾菊清香的潮湿的海风、荡漾着蟋蟀和纺织娘鸣唱的清凉的月光,仿佛仍在我的周围飘动鸣响。故乡啊,在你的身边,这一切都还美妙一如当年么?
In my youth, my life was one with the nature. When I lived and worked as an “Educated Youth” for many years in my hometown Chongming Island, as in the old saying “Sun up, I work; sun down, I rest,” I developed a robust physique as well as a hard tan, and grew so accustomed to the smell of the earth that I looked no different from a local farmer. Yet, my deep-rooted habits remained, even in such circumstances. When I sat on the dyke alone and faced the mighty Yangtze River, watching the silvery waves of reed catkins and listening to the shrill cries of wild geese flocks overhead, I often entertained some wild thoughts as if my soul just flew out of its shell. I once believed that all the life forms on the planet should be sentient, such as a drop of water, a stalk of reed, and a wild goose. Lying down by the boisterous and torrential river, I closed my eyes and imagined myself to be a drop of water traveling freely in rivers and seas, a stalk of reed swaying its silvery catkins in the autumn wind for a dance in unrestrained blitheness, or a wild goose flapping its wings across the sky in search of a distant target…I wrote down all these fantasies in my poems and essays in an effort to sing of my youth, to dream about future, and to raise na?ve but frank questions on life and nature. Now, when I look back on these youthful queries and aspirations, I can’t help feeling a throb of heartwarming excitement as the past scenes are brought back to me: river tides, wild geese’s cries, dancing reed catkins, humid sea winds tinged with fresh smells of grasses and wild tansies, and the cool moonshine over a choir of chirping crickets and katydids…O my hometown, is everything as enchanting as in the old days?
然而一切都很遥远了。此刻,窗外流动的是都市的秋风,没有大自然清新辽远的气息。今年夏天回故乡时,我从长江边采了几枝未开放的芦花,回来插在无水的盆中,它们居然都—一开出了银色的花朵,使我欣喜不已。这些芦花,把故乡的秋色送到了我的面前。这些芦花,也使我联想到自己鬓边频生的白发,这是人生进入秋季的象征,谁也无法阻挡这种进程,就像无法阻挡秋天替代夏天,春天替代冬天一样。不过我想,人的心灵和精神的四季,大概是可以由自己来调节的。当生存的空间和生理的()年龄像无情的网向你罩过来时,你的心灵却可以脱颖而出,飞向你想抵达的任何境界,只要你有这样的兴致,有这样的愿望,有这样的勇气。
All these are but distant memories, though. At this moment, breezing past my window is the city’s autumn wind, without the fresh and vast smells of nature. In a trip to my hometown this summer, I plucked several immature reed stalks at the bank of the Yangtze River. After I returned home, I inserted them in a waterless vase. To my great delight, they developed silvery catkins one by one, which brought the autumn senses of my hometown right before my eyes. The silvery catkins also reminded me of the locks of silver hair growing at my temples, a symbol of the advent of the autumn in my life. No one can stop the coming of the inevitable, as no one can prevent the fact that autumn follows summer and winter follows autumn. I do believe, however, that the seasons of one’s mind and spirit can be subject to self-regulation: When your living place and your physical age tend to trap you like a merciless net, you can still free your heart and let your imagination fly to any destination of your choosing, as long as you are enthusiastic enough, wishful enough, and courageous enough.
是的,此刻,聆听着秋声,凝视着芦花,我在问自己:你,还会不会变成一只大雁,到自由的天空中飞翔呢?
Right now, listening to the rustles in the autumn wind and looking at the reed catkins, I ask myself: Will you be a wild goose again to wing the free sky?
1995年10月27日
October 27, 1995
发布时间:2024-02-17 10:27
上述文字是💠《赵丽宏:《秋兴》》✨的美文内容,大家如想要阅读更多的短文学、文学名著、精品散文、诗歌等作品,请点击本站其他文章进行赏析。
版权声明:本文由互联网用户自发贡献,该文仅代表作者观点。芒果文学仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件进行举报,一经核实本站将立刻删除。
琦君:粽子里的乡愁 异乡客地,越是没有年节的气氛,越是怀念旧时代的年节情景。 端阳是个大节,也是母亲大忙特忙、大显身手的好时光。想起她灵活的双手,裹着四角玲珑的粽子...
按部就班拿工资,那不叫稳定! 文/摆渡人 芊芊一毕业就很幸运的考入了体制内,一个女孩子有一份这样稳定的工作是最让人羡慕不过了。工作不累,工资不低,旱涝保收,无后顾之忧...
张爱玲:倾城之恋 (1) 上海为了"节省天光",将所有的时钟都拨快了一小时,然而白公扪里说:"我们用的是老钟,"他们的十点钟是人家的十一点。他们唱歌唱走了板,跟不上生命的胡琴...
冰心作品_冰心散文集 冰心:圈儿 冰心:繁星全集 冰心:春水全集 冰心:一只小鸟 冰心:无限之生的界线 冰心:图画 冰心:一朵白蔷薇 冰心:笑 冰心:闲情 冰心:信誓 冰心:独行...
梁实秋:旧 “我爱一切旧的东西——老朋友,旧时代,旧习惯,古书,陈酿;而且我相信,陶乐赛,你一定也承认我一向是很喜欢一位老妻。”这是高尔斯密的名剧《委曲求全》(〖...
用时间换金钱 有一个大学教授,从不做家务,家务劳动全让小时工做。他说:我外出讲课,两个小时得千元讲课费,讲课时甭说了,不讲课时多看看书学习学习,不断更新知识,进行学...
梁实秋:书房 书房,多么典雅的一个名词!很容易令人联想到一个书香人家。书香是与铜臭相对待的。其实书未必香,铜亦未必臭。周彝商鼎,古色斑烂,终日摩娑亦不觉其臭,铸成钱...
周鸿祎:商业的规则都是用来被打破的 文/陈润 奇虎360科技有限公司董事长周鸿祎说:“如果你按照巨头的游戏规则‘玩,你就永无出头之日。商业的规则都是用来被打破的。”2007年底...
与其迷茫不如专注于一技之长 当下,不少青年身陷迷茫——有对大学教育的迷茫:感到所学无用,“牛顿方程”不能带来工作、房子;有对社会道德的迷茫:一边躲避崇高、怀疑传统,...
刘墉:谈公德 那马桶是真空吸引式的,力量大极了,啪一声,小女孩的屁股居然被吸住,起不来了,疼得又哭又叫。 那孩子表现出在西方上流社会,都未见得有的教养。 ◎马桶与电视...
把一本书读100遍的人,没有一个不成大器 文/佚名 70年前的中学生进入大学的第一天,就能够用英语上高等数学课。今天,清华大学的学生阅读美国小学生的数学课本还有语言障碍。 无...
沈从文:慷慨的王子 住宿在金狼旅店,用各种故事打发长夜的一群旅客中,有人说了一个悭吝人的故事。因那故事说来措词得体,形容尽致,把故事说完时,就得到许多人的赞美。这故...
沟通技巧:学会更有效的倾听 你可知道——90%的人存在一般沟通信息的丢失现象?在交谈中有效地倾听也许比说更为重要。文章为你提供了几个原则,帮助你成为一个成功的倾听者。...
七种人格特点造就你的成功人生 我算是一个电视节目《The Big Idea(奇思妙想)》的狂热粉丝。如果你没听说过这个节目的话,我可以这样给你介绍:这个节目每期会介绍一个将自己曾经的...
回忆中有美好的,也有悲伤的,人生短短数十载,最要紧是去满足自己,而不是讨好他人。 一个人活着,就应该好好的生活,请你记得时刻都要快乐着,幸福着。有一种追求,明明是失...